Explorando la poesía traducida de Federico García Lorca a 27 lenguas indígenas, un símbolo de unidad y diversidad cultural.

El poema ‘Grito hacia Roma’, escrito por Federico García Lorca (1898-1936) en los turbulentos años 30, es una obra cargada de metáforas surrealistas y críticas a la apatía eclesiástica ante crisis como la Gran Depresión.

Publicado inicialmente en 1940 en ‘Poeta en Nueva York’, este poema ahora se ha traducido a 27 lenguas indígenas de América Latina gracias a la colaboración entre la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM y el Instituto Cervantes de España.

En la introducción del libro, Pedro Sánchez Pérez-Castejón, presidente del Gobierno de España, reconoce a Lorca como un emblema de libertad y un pilar cultural español, destacando que estas traducciones fortalecen su legado y promueven la interculturalidad.

Leonardo Lomelí Vanegas, rector de la UNAM, enfatiza que el proyecto no solo honra a Lorca, sino que también celebra la riqueza lingüística indígena como fundamento de una nación multicultural.

Lee: El Surrealismo en la Poesía de Alejandra Pizarnik

Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, describe a ‘Grito hacia Roma’ como un ferviente llamado al amor, la justicia y la fraternidad, inspirado en figuras como Cristo y las comunidades marginadas.

La poesía de Federico García Lorca traducida

La traducción de este poema abarca 12 idiomas de México, incluyendo maya peninsular y náhuatl, y 15 de otras naciones latinoamericanas como Bolivia y Perú.

García Montero también señala que esta nueva versión del poema es un símbolo de unidad, recordándonos la importancia de un compromiso global con la sostenibilidad e inclusión.

Participaron en la traducción destacados autores de México y otros países, como Juan Hernández Ramírez y Odi Gonzales.

La presentación de esta obra se llevará a cabo en la 38 Feria Internacional del Libro de Guadalajara, con la participación de figuras clave como Leonardo Lomelí Vanegas y traductores indígenas premiados, demostrando la fuerza y la relevancia de las lenguas originarias en la literatura contemporánea.